Phải và trái

ANTĐ - Có lẽ tiếng Anh, Pháp, Nga, Hoa hay Ảrập cũng không thể phong phú, sinh động và nhiều màu sắc như tiếng Việt.

Đội ngũ vá săm xe lưu động tha hồ "chém đẹp" người đi đường

- Lại tự hào hão, tự nắm tóc nâng mình cao lên.
- Này nhé, đố anh Tây nào dịch nổi chữ “xe ôm”, bia “ôm”, cắt gội “ôm”. Sau ôm là ấp.
- Công nhận!
- Đố nhà ngôn ngữ nào định nghĩa được hai từ “chém đẹp”. Đi du lịch, nghỉ mát bị “chém đẹp”. Sĩ tử ló mặt lên kinh kỳ là bị đủ các loại “chém đẹp”. “Chém” từ tàu xe, “chém” trong nhà trọ, “chém” cả miếng ăn, đồ uống, trông xe…
- Ừ thì công nhận vậy.
- Chưa hết đâu! Thử hỏi mọi ngôn ngữ trên thế giới, có tiếng nào ngắn gọn, cô đọng và súc tích bằng từ “cò”. Nào “cò” nhà đất, “cò” bệnh viện, “cò” đăng ký ô tô, xe máy. “Đẻ” ra dịch vụ gì là có ngay loại “cò” ấy, béo tốt, trắng phau.
- Đành thú nhận chứ biết làm sao.
- Hai từ này mới thật là “đỉnh”. Chắc chắn mọi chuyên gia ngôn ngữ, mọi nhà dịch thuật thâm hậu cũng phải bó tay, vái sống.
- “Đầu gấu” hay “bướm đêm”?
- Sai toét! Đó là “xin đểu”, “nhìn đểu”, “hỏi đểu”, “cười đểu”. Còn nhiều thứ “đểu” nữa.
- Tất cả các từ ông nói được gọi là từ lóng, chỉ mặt trái mà xã hội nào chẳng có.
- Công nhận, nhưng đừng để mặt trái lộn ra mặt phải.