“Mảnh, mảnh, mảnh”

ANTĐ - Không chọn tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nhật hay tiếng Hàn, những ngôn ngữ thời thượng để chuyển ngữ cho thơ, nhà thơ Lê Anh Hoài đã chọn tiếng dân tộc Khmer, Lô Lô, K’Ho và chữ Nôm làm ngôn ngữ chính cho tập thơ mới xuất bản có tên “Mảnh, mảnh, mảnh”. 

“Mảnh, mảnh, mảnh” cũng chính là tên một bài thơ trong tập thơ, ở đó, Lê Anh Hoài bày tỏ nỗi băn khoăn với các mảnh đời sống, những mảnh ký ức… Khi tập thơ trình làng, nhiều người bảo Lê Anh Hoài “chơi ngông” nhưng lời giải thích của tác giả xem ra lại rất giản dị và… hợp lý: “Mọi thứ ngôn ngữ vốn đều bình đẳng. Vậy tại sao không tìm đến những cộng đồng ở gần mình nhất?” và “Tôi thấy khi thơ được dịch ra thứ tiếng có 1 tỷ người nói thì vẫn không đồng nghĩa với việc bản dịch thơ ấy sẽ có một tỷ người đọc. Và ngược lại, dịch thơ ra tiếng của một dân tộc ít người thì không có nghĩa là sẽ không có người đọc”. Không hô hào về công việc bảo tồn văn hóa dân tộc, nhưng cách làm của Lê Anh Hoài đã nói lên rằng, anh chủ tâm đi vào đời sống những dân tộc ít người và tôn vinh con chữ theo cách riêng của mình.